به گزارش آسیانیوز، حمید دهقان روزنامه نگار نوشت: دیدار ایرج جمشیدی، سردبیر روزنامه آسیا با دراگان تودوروویچ (Dr.Dragan Tockorovic) سفیر جمهوری صربستان در ایران، در سفارت صربستان، در آستانه سال نو میلادی و ظهر یک روز ابری و آفتابی شکل گرفت و به سفارت که رسیدیم، مرد جوانی در را به روی ما باز کرد:
«سلام، خوش آمدید، من محمدرضا هستم» و هنگامی که ما را به دفتر سفیر راهنمایی کرد، خود آقای سفیر به استقبال آقای جمشیدی، من و همکار عکاس و فیلمبردار آمدند و خوشآمد گفتند. پرسش هایمان را که مطرح کردیم با صبر و مهربانی و با همان لهجه خاص خود به فارسی پاسخ دادند.
دکتر دراگان تودوروویچ زبان فارسی را ابتدا در صربستان آموخته و با آغاز مأموریت در ایران سعی کرده تا با مخاطبان به زبان فارسی حرف بزنند و این گونه فارسی حرف زدن وی پیشرفت داشته است.
گفت و گویی میان ما و این دیپلمات، درباره سابقه روابط دوستی با ایران، اشتراکات فرهنگی و مبادلات تجاری شکل گرفت. چکیده ای از گفته های این دیپلمات را در ادامه می خوانید:
تودوروویچ درباره روابط دو کشور ایران و صربستان توضیح داد: اکنون که 85 سال از برقراری روابط دیپلماتیک تهران و بلگراد سپری شده است دو کشور در زمینه های سیاسی،اقتصادی و فرهنگی بهترین ارتباط را دارند. امسال چنانچه شرایط از لحاظ کرونا مساعد باشد مراسمی برای بزرگداشت 85 سال دوستی میان دو کشور برگزار می کنیم.
--------------------
بیشتر بخوانید
⭕️ سر صفحه با ایرج جمشیدی 🔻 قزاقستانِ نا آرام
-------------------------------------------------------
وی افزود: وزارت امور خارجه ایران همواره مساعدت های لازم را برای ما فراهم می کند. همانطوری که ایران به تمامیت ارضی صربستان در مجامع بین المللی همت گمارده است، ما هم در سازمان ملل متحد و سایر مجامع از منافع ایران پشتیبانی می کنیم. دوستی دو کشور ریشه در روابط صمیمانه مردم ایران و صربستان از روزگاران گذشته دارد فرهنگ ایران همواره برای مردم صربستان شناخته شده بوده است، هم اکنون شاید بیش از هزار کلمه فارسی در زبان مردم صربستان رواج دارد مانند کلمه های: گرداب، بادمجان،میز، سوپ و باجناق (با خنده: اگر در ایران این ضرب المثل است که ژیان ماشین نمی شود، باجناق فامیل! ولی در فرهنگ مردم صربستان باجناق در فامیل یکی از بهترین شخصیت ها است) من در حال حاضر مشغول جمع آوری کلمه های به کار برده شده فارسی در زبان صربستان هستم تا آن را در مجموعه ای منتشر کنم.
دراگان تودوروویچ همچنین گفت: آثار شعرای ایرانی مانند فردوسی، حافظ، خیام، مولانا و سعدی در کشور من به زبان صربی ترجمه شده است در ایران هم ترجمه هایی از کتاب های نویسندگان صرب وجود دارد از جمله کتاب «پلی بر رودخانه درینا» اثر نویسنده معروف صرب و برنده جایزه نوبل «دیو آندریچ» که دکتر رضا براهنی آن را به فارسی روان ترجمه کرده است. همه این ها نشان از دوستی و همبستگی دیرینه دو ملت دارد.
وی اظهار داشت: دولت صربستان به دانشجویان ایرانی بورسیه می دهد، در سال گذشته با همکاری وزارت امور خارجه ایران 11 دانشجوی ایرانی با استفاده از بورسیه صربستان در دانشگاه های این کشور در رشته های مورد علاقه خود مشغول تحصیل شدند. در دانشگاه های بلگراد و شهر نویساد زبان فارسی تدریس می شود. همچنین با توجه به علاقه مردم صربستان برای یادگیری زبان فارسی مرکز فرهنگی سفارت ایران در بلگراد علاوه بر آموزش زبان فارسی به علاقمندان، برنامه های خوب فرهنگی و جشنواره فیلم های فارسی برگزار می کند که مورد توجه مردم قرار می گیرد.
وی گفت: در بخش اقتصادی هم دو کشور روابط خوبی دارند. پیش از بروز کوید 19 مبادلات اقتصادی ما بالغ بر 55 میلیون دلار شد که این میزان بیشترین رقمی بود که تا آن سال انجام می شد. ما در دوران تحریم ها هم روابط اقتصادی خود را با ایران ادامه دادیم ما به ایران بذرهای کشاورزی، نهال و مواد غذایی صادر می کنیم از ایران هم کشمش و خرما می خریم. کشمش را از استان همدان و قزوین و خرما را از بم کرمان تهیه می کنیم . صربستان خرمای بم را علاوه بر مصرف داخلی، در بسته بندی های استاندارد شده به روسیه و چند کشور دیگر هم صادر می کند./