به گزارش آسیانیوز، به معنای شعر جهان (POetry INTernational) مخفف پوینت اینترنشنال (POINT) نشریهی پوینت..
در سال 1984 میلادی افتتاح شد و کارِ آن معرفی بهترین اشعار جهان از شاعران شهیر و گمنامِ سراسرِ جهان، ازشرق تا غرب و از کلاسیک تا مدرن است. منبع انتخاب این اشعار آنتولوژیهایی هستند که توسط برندگان جوایز نوبل و پوشکارت و سایر جوایز شعری معتبر به چاپ رسیدهاند.
نشریهی پوینت که سالی یکبار به صورت کتاب منتشر میشود هدف خود را چنین عنوان کرده است:
"برداشتن قدمی هرچند کوچک برای ساختن دنیایی انسانیتر و زیباتر و مشارکت در دستیابی به صلح و آرامش جهانی."
در آخرین شمارهی نشریهی پوینت شعری از شاعر ایرانی فریده حسن زاده (مصطفوی ) به چاپ رسیده که عاشقانهایست خطاب به همسر. منبع این شعر برای گزینش در این نشریهی اینترنتی ، آنتولوژی سالانهی World Poetry Almanac است.
دیگر شاعرانی که تا به حال در پوینت معرفی شدهاند از ایران احمد شاملو و سهراب سپهری و از کشورهای دیگر : مارگارت آتوود ، برتولت برشت، اوکتاویو پاز، پابلو نرودا ، آله خاندراپیزارنیک ، باشو ، سزاز وایه خو، ناظم حکمت ، محمود درویش و ...
فریده حسن زاده در مورد این شعر میگوید:
شعری که از من در نشریهی اینترنتی پوینت منتشر شده است یکی از سلسه اشعار زناشویههاست که سال پیش نیز در یک آنتولوژی کانادایی با عنوان "تپشهای دل" آمده بود . در بارهی این شعر دو اظهار نظر دریافت کردهام یکی از خانم دکتر فاطمه مینایی عضو هیئت علمی بنیاد دائره المعارف اسلامی و پژوهشگر و مترجم در حوزههای فلسفه و کلام که بسیار به دلم نشست:
"مثل رباعی که اصل حرف را آخر میزند (رباعی خوب خیاموار البته)، شعرتان خواننده را منتظر پایان نگه میدارد تا بعد از همهی کارهای معمولِ زندگی مشترک مثل خرید روزانه و نشانهی معمول عشق در اول ازدواج مثل هدیهی گرانقیمت، به نشانهی عشق در بردن سطل زباله برسیم. این قدرت انسان است برای شعر ساختن از آن چیز که خوار آید. چه تصویر سادهی موجز به یاد ماندنیای. "
و اظهار نظر دومی را از خانم وندی واردیمن ملک الشعرای ویسکونتی که سال ها پیش باعث دلگرمیام شد:
" شاعر با استفاده از تضاد بین گلها و جواهرات و سطل آشغال، توانسته است حضور انکارناپذیر عشق را به نمایش بگذارد. شعری که به انگیزههای اصیل شعر یعنی عطوفت و شعور بازمیگردد؛ عشقی که با طبیعت انسان همسو و همخوان است و در دایرهی روابط زن و شوهر، والدین و فرزندان و خدا و انسان به گردش خود ادامه میدهد. "
علاقمندان میتوانند متن انگلیسی این شعر را درنشریهی پوینت ادیشن بخوانند.
THE ONLY WITNESS
for Rashid
Not the heaps of your love letters
in the velvet chest of memories;
Not the armful of flowers and fruits
you bring home in the evenings;
Not even the gold bracelet of 18 carats
you gave me on our wedding anniversary;
The only witness to your pure love,
this pale plastic bin heavy with rubbish,
which you carry down from the fourth floor, step-by-step,
refusing the help of my sleepy hands, night-by-night!
FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
from World Poetry Almanac 2008, Ulan-Bator, Mongolia
متن فارسی شعر :
تنها شاهد
برای رشید
نه دریا دریا نامههای عاشقانهات
در صندوقچهی مخملیِ خاطرات
نه پاکت پاکت باغهای پرمیوه و بهشتِ آغوشت
در غروبهای به خانه بازگشتن:
و نه حتی هدیهی هجدهعیار جشن سالروز ازدواجمان
در جمع شاهدان عینی ؛
تنها گواه قلبِ صادق و عاشق تو
همین سطلِ پلاستیکی ِ قرمزِ فرسوده، سنگین از زبالهی هرروزه
که هر شب، هر چقدر هم خسته باشی
پله پله، چهار طبقهی تمام پایین میبری،
بینیمنگاهی حتی
به تعارفِ تکراریِ دستانِ خوابآلودهام!