دومین نشست سراسری مترجمان شفاهی واکه در تاریخ ۸ اسفند ۱۴۰۱ در محل سالن حکمت باغ غدیر اصفهان برگزار شد. در این نشست، که تنها گردهمایی تخصصی مترجمان شفاهی در ایران به شمار می آید، مترجمانی از ۱۳ استان کشور گرد هم آمدند و در نوبت بعد از ظهر، در پنل «تنظیم و مدیریت اضطراب هنگام ترجمه شفاهی» شرکت کردند.
ارائه دهنده این پنل، خانم الهام عباسی، روانشناس بالینی و روان درمانگر هیجان مدار بود. وی دانش آموخته هیجان مدار از انجمن بین المللی ISEFT از کانا می باشد.
در این پنل، مباحثی کاربردی در زمینه راهکارهای مدیریت و تنظیم اضطراب برای مترجمان شفاهی بیان شد که بخشی از آن را ملاحظه می نمایید.
تاثیر اضطراب بر عملکرد مترجم شفاهی
اضطراب می تواند بر کیفیت ترجمه شفاهی شما تأثیر منفی بگذارد. تمرکز ضعیف یا عدم تمرکز و حواس پرتی از علائم اضطراب هستند. این می تواند بر حافظه کوتاه مدت شما تأثیر منفی بگذارد.
در هنگام انجام کار ترجمه پیاپی، ممکن است یادداشت برداری کنید، و به دلیل اضطراب، ممکن است نتوانید به خوبی کار ترجمه را انجام بدهید. در این گونه ترجمه شفاهی، مترجم ممکن است به خصوص احساس آسیب پذیری و اضطراب کند و این امر می تواند منجر به احساس ناامیدی از خود، و/یا به از دست دادن اعتماد به نفس نسبت به توانایی های خود شود.
تفاوت استرس و اضطراب
استرس پاسخی به یک علت بیرونی است، مانند ضرب الاجل فوری در محل کار یا مشاجره با یک دوست، در حالی که اضطراب واکنش خاص فرد به استرس است و منشا آن داخلی است. اضطراب معمولاً با «احساس مداوم دلهره یا ترس» در موقعیت هایی که واقعاً تهدیدکننده نیستند مشخص می شود.
بر خلاف استرس، اضطراب حتی پس از گذراندن یک نگرانی ادامه دارد.
نشانه های اضطراب
هر یک از ما به عنوان مترجم همزمان نشانه های مختلف اضطراب را تجربه کرده ایم؛ از جمله:
• تپش قلب
• کف دست های عرق کرده
• تنگی نفس
• دلشوره
گام های مدیریت اضطراب
اگر مترجم همزمان هستید، برای مدیریت اضطراب خود، گام های زیر را بردارید:
۱- احساسات خود را بشناسید
«من مضطرب هستم و از این احساس متنفرم.» حالت دفاعی در برابر احساسات، اضطراب را افزایش می دهد.
تصویری بسازید که نشان دهنده اضطراب شما باشد: چه شکلی است؟ چه رنگی است؟ چقدر بزرگ است؟ چند مداد رنگی ساده، نشانگر یا مداد و مقداری کاغذ بردارید و روی فرآیند ساده هنری تمرکز کنید. فقط چند دقیقه می تواند برای مشاهده تغییر در دیدگاه شما کافی باشد.
۲- احساسات بدن خود را شناسایی کنید. «قفسه سینه ام سفت و شانه هایم منقبض است.»
نفس عمیق بکشید و آنچه را که در پاها، قفسه سینه و گلو شما اتفاق می افتد مشاهده کنید.
این فعالیت را امتحان کنید
تجسم کنید تنش رها می شود، حتی اگر به نظر می رسد ساختگی است. برخی از اشکال و خطوط را بکشید که نشان می دهد با از بین رفتن تنش از بدن شما چه احساسی ممکن است داشته باشید.
۳- افکاری که باعث اضطراب می شوند را به چالش بکشید
آیا روی بدترین سناریو تمرکز دارید؟ سعی کنید افکار خود را به سمت «من خوب می شوم» دوباره چارچوب بندی کنید
یک تکه کاغذ 8 1/2×11 بردارید و آن را پاره کنید، تا بزنید، بخراشید و آن را به شکلی تبدیل کنید که بدترین حالت را نشان دهد.
سپس، با کاغذ دیگری را استفاده کنید که روی آن نوشته است «من خوبم!»
تمرینات پیش از جلسه ترجمه شفاهی
یک نمونه از تمرینات پنج دقیقه ای برای انجام پیش از جلسه ترجمه شفاهی توسط عباسی معرفی شد که شامل تنفس ذهن آگاهانه، گوش دادن آگاهانه، نگاه به نقاشی ها یا چیزهای رنگارنگ و نوشیدن چای می شود.
در توضیح تمرین تنفس ذهن آگاهانه ابتدا باید گفت که نفس های کم عمق و سریع باعث افزایش اضطراب و ناراحتی می شود. این نوع تنفس باعث کاهش سطح دی اکسید کربن در خون می شود. کاهش دی اکسید کربن می تواند علائم فیزیکی بسیاری مانند سوزن سوزن شدن و بی حسی، درد قفسه سینه و خشکی دهان را ایجاد کند. هیپرونتیلاسیون همچنین می تواند به احساس غش، سرگیجه، سبکی سر و گیجی تبدیل شود.
نفس های آهسته و عمیق که از دیافراگم می آید اثر آرامش بخشی دارد. اگرچه ممکن است احساس کنید از کنترل خارج شده اید، تنفس آهسته و کنترل شده به شما یادآوری می کند که بر تنفس و بدن خود کنترل دارید. لحظه ای مکث کنید تا ببینید قفسه سینه چگونه منبسط و منقبض می شود. در حین دم تا شش بشمارید؛ هنگام بازدم تا شش بشمارید.
تمرین عملی تنظیم اضطراب
در پایان این پنل، یک تمرین نمایشی دو نفره توسط درمانگر و یکی از مترجمان واکه در نقش درمان جو برگزار شد و حاضران با شیوه عملی مدیریت اضطراب در عمل اشنا شدند.
منبع: وب سایت خدمات ترجمه شفاهی واکه